首頁>社會

“從不見外”的美國人老潘:中國抗擊疫情的實踐是又一個中國奇跡

2020-02-24 18:38:00 【關閉】 【打印】

  編者按:新冠肺炎疫情發生以來,中國政府和人民抗擊疫情的努力和成效得到國際社會廣泛認可。2月19日,《我不見外——老潘的中國來信》一書作者潘威廉教授自美國加州給外文出版社寫來一封“老潘的美國來信”,在信中他從一名美國知識分子的視角,以他的科學理性和豐富閱歷告訴我們,中國政府為抗擊疫情所展現的公開、透明、高效和負責是世所罕有的,新中國建立的公共衛生體系和中國人民享有的醫療水平,是另一個容易被人忽視的中國奇跡。

  

  親愛的外文出版社大家庭,

  Dear Foreign Languages Press Family,

  請接受來自加利福利亞的問候。希望在北京的每一位健康、平安!

  Greetings from California! We hope that you are all staying safe and healthy there in Beijing.

  我和蘇珊一直非常關注有關中國疫情的報道,很多報道令人感動,不僅是中國政府處理危機時表現出的能力,還有全體中國人民同心抗擊疫情的堅韌決心。一些中國朋友紛紛寫信告訴我,他們是如何樂觀地抗擊疫情。有位廈門女孩告訴我,她正處于14天醫學觀察期,她用手機訂購能夠送貨上門的生活用品,每天通過社交軟件在家學習、與朋友聊天。他們都很清楚,這種必要的隔離和限制是為了大家的安全。

  We’ve been following the news very carefully, and have been so impressed, and deeply moved, by China’s response to this present crises—and not just the government’s response but that of the people!  Many of my Chinese friends have sent me messages encouraging me, even though, not me, are facing the virus. A girl in Xiamen wrote, “I’m in 14 days quarantine but no problem! I can use my phone to order fresh food sent right to my door, and I can stay in contact with friends via social media or study online. We know the quarantine and restrictions are for our safety.”

    世界真的應該感謝中國!因為世界上沒有哪個國家和人民可以用中國表現出的果斷和勇氣應對這個挑戰。

  The world should be grateful that this happened in China and not anywhere else, because no other nation’s government or people could have coped with this challenge with the decisiveness and courage that China has shown.

  諷刺的是,西方媒體總是把新冠肺炎病毒與SARS病毒相比,他們對2009年美國發生的流感閉口不談,對西方政府耗時數月卻使疫情失控的事實閉口不談。西方媒體對MERS(中東呼吸綜合癥)的傳播事實也三緘其口,西方政府應對MERS的行為及其緩慢,致使病死率超過40%。相反,在中國,僅僅在兩周內,中國科學家們就已經分離出這種病毒的基因組,并及時公布于世界。

  I find it ironic that the Western media keeps comparing this virus to SARS, but they don’t talk about the Swine Fever of 2009, and how it took many months for Western governments to take it seriously. They also don’t talk about MERS (Mid East Respiratory Syndrome), which Western governments also responded to very slowly, even though the fatality rate was over 40%. Yet China, within 2 weeks, had already isolated the genome for this new virus and shared it with the world.

  至于向公眾宣布這件事時的短暫耽擱——那是病死率。正如你在擁擠的房間里不應大喊“著火了!”一樣,直到流行病完全確認前,我們不應給大眾帶去無畏的恐慌。這是常識!一旦政府在各方面作出了確認,反應是迅速和精準的,同時也作出了犧牲。中國政府正花費數十億美元去抗擊這場疫情,不僅僅為了中國的安全,也為了世界上其他國家的安全。

  As to the short delay in announcing this to the public—that was reasonable. Even as you should never shout “Fire!” in a crowded room, so we should not panic the public by announcing an epidemic until it is certain. This is just common sense. But as soon as the government was indeed certain, it reacted quickly and decisively—even sacrificially. China’s actions are costing the nation billions of dollars, but the nation and the people accept this stoically as the price to pay to protect not only China but the rest of the world as well.

  我對中國媒體這次能夠很好地報道疫情,一點都不驚訝。許多人,包括中國人,會驚訝地發現,一些西方專家說,即使在20世紀70年代,中國農村和城市的醫療保健都比美國好。1979年,美國維克多·西德爾博士在政府面前發表了講話,他通過統計數據顯示,中國在滿足人民健康需求方面做得比富裕的美國更好,這激怒了不少領導人。

  But it is no surprise to me that China’s medical corp can handle this so well. Many people, including Chinese, would be surprised to learn that some Western experts said that even in the 1970s, China’s medical care for average people, both rural and urban, was better than that in the U.S.! In 1979, Dr. Viktor Sidel spoke before the U.S. government and angered quite a few leaders when he gave statistics on how “poor” China did a better job of meeting its people’s health needs than “rich” America!

  上個世紀七八十年代,西德爾博士經常讀《中國建設》雜志(《今日中國》的前身),并且曾3次訪問中國。他向美國政府領導人展示了紐約市嬰兒死亡率是上海的兩倍,非白人嬰兒死亡率是上海的三倍時,讓這些人感到震驚。他還展示了中國人在免疫方面比美國人做得更好。西德爾博士說,“中國是一個貧窮的國家,盡管她的科技水平很低,但在過去30年里,中國人民的健康狀況取得了令人難以置信的進步。”

  Dr. Sidel had often read “China Reconstructs (which I too read in the 70s and 80s, and is now “China Today”), and visited China 3 times in the 1970s. Dr. Sidel shocked the U.S. government leaders when he showed them that infant mortality in New York city was twice as high as that in Shanghai for white babies –and 3 times as high for nonwhite babies. He also showed how Chinese did a better job at immunization than Americans. Dr. Sidel said, “China is a poor country… Despite its low level of technology and its poverty, China has made incredible advances in the past 30 years in the health status of its people”.

    西德爾博士還把中國跟其他發展中國家做了比較,他說道,“在中國,你看到的都是基本健康的人民。如果你去過亞洲其他貧窮國家,你會對街上人們的面貌,以及通過照片看到的人們糟糕的健康狀況有一些了解。”

  Dr. Sidel also compared China to other developing Asian countries:

“Wherever one looks in China one sees a fundamentally healthy people.If you have traveled to other poor countries of Asia, you have some feeling for the different way people on the streets look and the poor health status that very different picture reflects.”

    西德爾博士隨后說了一句令聽眾吃驚的話,“在一代人的時間里,中國人的健康狀況發生了變化,但這種變化與醫學毫無關系。它與人們吃什么、住什么房子、穿什么衣服、一起生活的方式有關。”緊接著,這位醫學博士又說了一句更加令人震驚的話,他說,“食物分配對健康的決定作用要比醫療保健重要得多。”

  Dr. Sidel then surprised his audience by saying, “Part of this change in health in China in the course of one generationhas nothing whatever to do with medicine. It has to do with what people eat, the houses which they live, the way in which they’re clothed, and the ways in which they live together.” This medical doctor then shocked his audience by saying, “Food distribution is a far more important determinant of health than is medical care. ”

    說到中國的衣食住行,西德爾博士談到了“中國夢”。盡管過了幾十年,才有人真正把它稱為夢想,或者敢于相信它能夠真正成為中國的現實。

  In speaking of China’s better food, housing, clothing and society, Dr. Sidel was speaking of the China Dream, although it was decades before anyone had actually called it a dream, or dared believe it could truly become a reality for China (and, thanks to the Belt and Road Initiative, to others nations as well).

  很多人會因為病毒而記住2020年,但是歷史會因為中國實現了習近平總書記提出的消除貧困的目標,而記住2020年!

  Some may remember 2020 for the virus, but history will remember 2020 as the year that China achieved Xi Jinping’s goal of eradicating absolute poverty. No other nation in history has ever dared to even voice such a goal, much less to act upon it. And thanks to the pivotal work of Foreign Languages Press, which for 70 years has helped tell China’s Story to the world.

    就在今天早上,我聽說外文出版社面對當下重重的挑戰,在迅速編輯出版《封城:武漢故事——堅守與逆行》這樣的書,祝賀!你們從未停止把中國故事向世界傳播的腳步,這是給我的驚喜。謝謝你們!這70年來,外文出版社幫助世界讀懂真正的中國,幫助世界看到“中國夢”如何變為“世界夢”。

  Just this morning, for example, I saw that, even in the face of the present challenges, Foreign Languages Press is editing a book Seal Off the City: Wuhan Story. Congratulations! You never cease to amaze me with your determination to tell China’s story to the world! Thank you for 70 years of helping the world to see the real China, and helping the world to see that the China Dream can also become a Global Dream.

    畢竟,所有的人都是夢想家,都希望自己的后代能過上更好的和平與繁榮的生活。但其他國家真的有希望嗎?

  All people, after all, are dreamers, and hope for a better life of peace and prosperity for their descendants. But do other nations really have any hope?

    當一位美國政府領導人對西德爾博士夢想在美國獲得更好的醫療服務能否成為現實表示懷疑時,西德爾博士回復道,“正如你個人所知,實現有價值的目標從來都不容易。這不能阻止我們去嘗試。”

  When a U.S. government leader expressed doubt that Dr. Sidel’s dream of better medical care in the U.S. could become reality, Dr. Sidel replied, “The achievement of worthwhile goals, as you personally know, is never easy. That must not stop us from trying.”

    這就是外文出版社向世界所展示的,中國從不會停止嘗試的腳步,而激情和堅持是會有回報的!正如我們在福建常說的——愛拼才會贏!

  What Foreign Languages Press is showing the world is that China has never stopped trying—and passion and perseverance do pay off! As we say in Fujian, Victory comes from struggle—愛拼才會贏!

    謝謝外文出版社!我從上個世紀七十年代起就開始讀你們的出版物,當時從未想過將來有此殊榮與你們合作。今年,2020年,你們一定有更多的中國故事要與世界分享。我們已經有關于中國政府和人民如何努力克服病毒的故事,也有了這個世界上人口最多的國家如何消除貧困的故事。

  Thank you, Foreign Languages Press. I’ve read your publications since the 1970s, but never dreamed then that one day I would have the honor of working with you, to share China’s Story with the world. This year, 2020, is giving Foreign Languages Press many more great China Stories to share with the world. We have the story of how China’s government and people struggled and defeated the virus. And we also have the story of how the most populous nation on earth eradicated absolute poverty.

    加油!外文出版社!讓我們繼續用中國故事給世界帶來希望。

  Jiayou, Foreign Languages Press! Let’s continue to give the world hope by sharing China’s Story!

    向你們獻上我所有的崇敬與愛!

  My respect, and love, to all of you.

 

 

  

  潘維廉

  Bill Brown

  2020年2月19日

  February 19, 2020

    “2018年12月22日,潘維廉教授新書《我不見外——老潘的中國來信》由中國外文局所屬外文出版社以中、英文出版。該書從策劃、編輯到出版歷時近三年的時間,編輯團隊從上千封家書中精選出47封。這些信件展現了不同年代廈門乃至中國的風貌變化,生動地折射了中國改革開放四十年的歷程。”

分享到:
下一篇 責任編輯:

微信關注 今日中國

微信號

1234566789

微博關注

Copyright ? 1998 - 2016

今日中國雜志版權所有 | 京ICP備:0600000號

大嘴棋牌梅河麻将
下载一个真人麻将 东方财富上证指数吧 投资理财一万变三万 福州麻将官方版 qq麻将安卓版 射击技巧 河南麻将朋友局官方免费下载 7298棋牌游戏中 四方河南麻将可以开挂吗 网易nba 三峡游戏中心安卓版下载 口袋棋牌 四川麻将技巧 定投股票指数基金 qq四人麻将 南昌股票配资公司